唐亚平 Tang Yaping (1962 - )

   
   
   
   
   

黑色沙漠(组诗11首)

Schwarze Wüste (eine Serie von 11 Gedichten)

   
   

黑夜(序诗)

Schwarze Nacht (einleitendes Gedicht)

   
   
我的眼睛不由自主地流出黑夜 Unwillkürlich fließt aus meinen Augen eine schwarze Nacht
流出黑夜使我无家可归 Die herausfließende schwarze Nacht lässt mich heimatlos werden
在一片漆黑之中我成为夜游之神 In einer pechschwarzen Weite werde ich zur nachtwandelnden Göttin
夜雾中的光环蜂拥而至 Lichtringe im Nachtnebel schwärmen herbei
那丰富而含混的色彩使我心领神会 Die reichhaltig verwirrenden Farben lassen mich intuitiv verstehen
所有色彩归宿于黑夜相安无事 Dass alle Farben in der schwarzen Nacht ihre Heimstatt finden, um in Frieden und Eintracht zu leben
游夜之神是凄惶的尤物 Die nachtwandelnde Göttin ist eine erbärmlich furchtsame und rare Schönheit
长着有肉垫的猫脚和蛇的躯体 Sie hat fleischgepolsterte Katzenpfoten und einen Schlangenkörper
怀着鬼鬼祟祟的幽默回避着鸡叫 Mit ihrem diebischen Humor weicht sie dem Hahnenschrei aus
我到底想干什么   我走进庞大的夜 Was will ich überhaupt   ich gehe in eine gewaltige Nacht hinein
我是想把自己变成有血有肉的影子 Ich möchte zu einem Schatten aus Fleisch und Blut werden
我是想似睡非睡的在一切影子里玩游 Ich möchte in allen Schatten herumtollen, halb schlafend halb wach
真是个尤物真是个尤物   是个尤物 Wirklich eine rare Schönheit, eine rare Schönheit   rare Schönheit
我似乎披着黑纱煽起夜风 Ich scheine einen Umhang aus schwarzer Gaze zu tragen und schwarze Winde heraufzubeschwören
我是这样潇洒   轻松   飘飘荡荡 Ich bin so ungezwungen   gelöst   schwebend
在夜晚一切都会成为虚幻的影子 In der Nacht wird alles zu irrealen Schatten
甚至皮肤   血肉和骨骼都是黑色 Sogar die Haut   Fleisch, Blut und Knochen alles ist schwarz
莫名其妙莫名其妙   莫名其妙 Unerklärlich unerklärlich   unerklärlich
天空和大海的影子也是黑夜 Auch die Schatten von Himmel und Meer sind schwarze Nacht